Kalóz, tolvaj, lopás – mondhatok-e ilyet még?
A Hotfile per az egyik legaktuálisabb amerikai per az online elkövetett szerzői jogsértésekkel szembeni jogérvényesítés világában. Az amerikai tárhelyszolgáltatóval szembeni perben a jogosultak győzelemre állnak, azonban vannak olyan elemei az ügynek, amelyben sommás ítélet helyett (esküdtszéki) tárgyalásra kerül sor rövidesen. Ennek keretében a Hotfile rendkívül izgalmas indítvánnyal állt elő: kötelezze a bíróság a felpereseket arra, hogy tartózkodjanak az olyan szavak használatától a tárgyalás során, mint „kalóz”, „lopás”, „tolvaj” („piracy”, „theft”, „thief”). A bíróság csak korlátozottan oldotta fel a gordiuszi csomót.
A TorrentFreak pénteki hírében olvastam a végzésről, amelyet már november végén meghozott Kathleen Williams szövetségi bíró. Az említett végzés 3. pontja értelmében:
„Defendants’ Motion in Limine to Preclude Use of Pejorative Terms (DE 574) is GRANTED IN PART. The parties may not use pejorative terms but may use terms of art.”
A Hotfile eredetileg azt indítványozta, hogy a felperesek tartózkodjanak mindennemű pejoratív kifejezés alkalmazásától a tárgyalás során, mivel ezek segítségével szükségszerűen befolyásolni fogják az esküdtszéket a verdikt meghozatalakor. A filmipar lobbiszervezete, az MPAA, ugyanakkor azzal érvelt, hogy lehetetlen volna elvárni tőlük, hogy a mindennapi köznyelvbe beégett kifejezésektől tartózkodjanak. Indokolatlannak látták volna, ha az egyszerű és leíró szavak helyett „esetlen/kényelmetlen” („awkward”) szavakat kellene alkalmazniuk. Az előbbivel nem tudok vitatkozni: sajnálatos módon a mindennapi szóhasználat részévé vált a „kalóz” kifejezés világszerte, habár a lopás és a tolvaj szerintem annyira nem, ez inkább csak az amerikai helyzetre igaz. Az „awkward” érvelés azonban nagyon nevetséges. Íme, azok a szavak, amelyek használhatók lennének a fentiek helyett: „copyright infringement” („szerzői jogsértés”), „criminal infringement of a copyright” („szerzői jogok megsértésének bűntette”, durván, nem a magyar Btk. szerinti megjelöléssel élve). Nehéznek hangoznak? Hosszabbak, de nem kevésbé deskriptívek.
Williams bíró végzése – ellentétben a TorrentFreak örömujjongásával – szerintem csak korlátozott siker. A bíró tehát csak részben adott helyt az indítványnak, és azt rendelte el, hogy a „pejoratív tartalmú kifejezéseket” mellőzzék a felek a tárgyalás során. Amennyiben jól értem, akkor bizonyos „műszavak”, melyek vélhetőleg olyan leíró kifejezéseket takarnak, amelyek önmagukban nem szükségképpen hordoznak pejoratív tartalmat, szabadon használhatók.
Felmerül a kérdés, vajon mindhárom, fent nevezett kifejezés pejoratív, esetleg olyan „leíró műszó”, amely a megértést, az egyszerűbb kommunikációt segítheti? Félek, hogy a „piracy” például ez utóbbi kategóriába fog esni. Elsősorban azért, mert ilyen bűncselekményt az amerikai nemzeti jog nem ismer. A nemzetközi jog igen, de a nemzeti jog nem. Nekem is vannak olyan 19. századi ítéletek a birtokomban, ahol az amerikai bírák alkalmazzák a „piracy” terminológiát. Mondhatni VALÓBAN a hétköznapi nyelv részévé vált e hibás szóhasználat. A „lopás” és a „tolvaj” szavak sorsa ugyanakkor szerintem megpecsételődik: ezek egyértelműen más büntetőjogi kategóriákhoz tartoznak, mint a szerzői jogsértések. Ugyanakkor, hogy én ezt jól sejtem-e, az talány, hiszen a fent idézett röpke rendelkezés nem ad világos támpontot e téren…
A per tovább folyik, ha minden igaz a héten már az esküdtek kiválasztásához (a „voir dire” eljáráshoz) szükséges kérdések összeállítását kell a feleknek teljesíteni.